Ovako izgleda kad stranci prevode naslove domaćih filmova
Vrlo rijetko se naslovi stranih filmova prevode doslovno, ponekad je to gotovo nemoguće, ali važno je da naslov ima barem malo veze sa originalom ili barem radnjom filma.
Mnogi blokbasteri nisu prevedeni doslovno, baš zato da bi ostali prihvatljivi za publiku. Ipak, ni strancima nije lako da prevode domaće filmove, a ovo su neki od najurnebesnijih prevoda imena filmskih hitova.
Kultna serija “Povratak Otpisanih” prevedena je kao The Written Off Return, a legendarni film “Partizanska eskadrila” u inostranstvu se prikazuje kao Battle of the Eagles (Borba orlova, doslovno).
“Otac na službenom putu” i ne luta toliko u značenju, pa je maltene bukvalno imenovan When Father Was Away on Business.
“Nije nego” ima malo problematičan prevod Tit for Tat. 'Dom za vješanje' - 'Time of the Gypsies', 'San o ruži' - 'The dream of a bladebone steak'.
Ipak, favorit je svakako legendarno ostvarenje “Maratonci trče počasni krug”, u kojem su Topalovići postali The Marathon Family.