Zašto se kaže "flotila", a ne "flota"?
U izvještajima o humanitarnim misijama prema Gazi često se koristi izraz "flotila", a ne "flota" – i za to postoji konkretno objašnjenje.
Iako su srodne, ove riječi imaju različito značenje i porijeklo.
Riječ "flotila" potiče iz španskog jezika – flotilla, što je umanjenica riječi flota. Sam pojam vuče korijene iz staronorveškog floti i staroengleskog flota, koji su značili „brod“ ili „flota“. Zanimljivo je da je i engleski glagol to float (plutati) zapravo daleki srodnik ovih riječi, navodi rječnik Merriam-Webster.
U standardnom jeziku, flota označava veliku, organiziranu skupinu brodova – najčešće vojnih ili trgovačkih. S druge strane, flotila se odnosi na manju grupu brodova, obično civilnih, humanitarnih ili okupljenih oko neke inicijative, navodi Hrvatska enciklopedija.
Zanimljivo je i to da u engleskom jeziku riječ flotilla s vremenom dobija i šire značenje – osim za brodove, može se koristiti i za opis veće količine nečega, često u šaljivom tonu. Na primjer: “a flotilla of rather mature-looking male models” – u prevodu: „flotila prilično zrelih muških modela“, kako objašnjava The New Republic.
Upravo zbog te razlike u značenju, kada se govori o međunarodnim humanitarnim brodskim misijama, koristi se izraz "flotila" – jer se ne radi o vojnoj ili trgovačkoj floti, već o manjoj, civilnoj grupi brodova okupljenih s istim ciljem i misijom.