Jednu riječ u Turskoj nikako ne izgovarajte: Ima sasvim drugačije značenje, šokiraće vas
„Za riječ ‘sok’ neću ni da pričam šta znači, najbolje je da to ne spominjete u Turskoj.“
Otkrivajući sličnosti i razlike između Srba i Turaka, srpski zet Junus Emre Doga, koji se zbog ljubavi prema Srpkinji preselio u našu zemlju, podijelio je koja značenja riječi su ga šokirala kod Srba, kao i koju riječ nikako ne bi valjalo upotrebljavati u Turskoj.
„Imamo riječ koju mislim da svi znate, ‘baba’. Kod nas to znači otac. Šiš čevap, a kod nas ‘šiškebab’, ali to su potpuno različite hrane. Sledeća riječ je ‘hodža’. ‘Hodža’ kod nas ima isto značenje kao ovdje, to je osoba koja je u džamiji, ali možeš reći ‘hoda’ i za profesora. ‘Tezgah’ kod nas, a kod vas ‘tezga’, ima isto značenje, ali kod nas također znači i radna ploča.
Prva riječ je ‘kajak’. Kada sam prvi put čuo šta to znači ovdje, baš sam se iznenadio. Kod nas to znači skijanje. Tu je i ‘orman’. Kada mi je Milana rekla da kupimo ‘orman’, pomislio sam: ‘Molim?’ Zato što kod nas ‘orman’ znači šuma…
Jednu riječ u Turskoj nikako ne pominjite. Riječ ‘deli’ kod vas je ‘delija’, a kod nas to znači ‘lud’. Ovo je veliki znak pitanja — mnogo su me pitali šta znači ‘jok’. ‘Jok’ postoji i na srpskom i na turskom, ali kod nas znači ‘nema’. Ne znači kao kod vas ‘ne’. Umjesto ‘ne’, mi kažemo ‘hajr’… Za riječ ‘sok’ neću ni da pričam šta znači, najbolje je da to ne spominjete u Turskoj“, našalio se on na kraju.
“Iz dana u dan shvatam koliko smo slični.”
U drugom videu, Junus se pozabavio istim sujeverjem koje postoji kako u Turskoj, tako i kod nas, pa je još jednom nasmijao TikTok pratioce.