Priča o prevodiocu kultnog stripa: Nekadašnja država je bila ogledalo nesposobnjakovića iz Alana Forda!

Nostalgija
Priča o prevodiocu kultnog stripa: Nekadašnja država je bila ogledalo nesposobnjakovića iz Alana Forda!
Ostalo joj je nejasno zašto smo, zaboga, mi ovdje tako voljeli taj strip i, pogotovo, zašto je "Alan Ford" bio to što jeste samo dok ga je prevodio pokojni Brixy.

Prevodilac koji je prevodio popularni strip Alan Ford dobio je nedavno zasluženo priznanje:

“U ovoj se kući rodio i proveo djetinjstvo Nenad Brixy (1924. – 1984.) književnik, novinar i prevodilac. Njegova književna djela i prijevod stripa Alan Ford – bezvremenski su. Grad Varaždinske Toplice i udruženje Trash iz Varaždina s ponosom podižu ovu spomen ploču u znak sjećanja na našeg sugrađanina. Drugog septembra 2015.”

Udruženje Trash se prvo i jedino sjetilo da konačno, trideset i jednu godinu od njegove smrti, oda počast i pokaže zahvalnost čovjeku koji je, uz ostale poslove, a radio ih je, eno piše na ploči, najmanje tri, Jugoslaviju učio hrvatski. Da, upravo tako. Objašnjenje slijedi – malo kasnije.

af2

Zašto smo, zaboga, mi ovdje tako voljeli taj strip i, pogotovo, zašto je “Alan Ford” bio to što jeste samo dok ga je prevodio pokojni Brixy. Poslije je završio kao u, eto, Njemačkoj ili Francuskoj - gdje je objavljeno samo dvanaest brojeva i s takvom tiražom da o trinaestom niko nije razmišljao.

Ima, vjerovatno, u skladištima negdje u Srbiji na hiljade primjeraka neprodanih epizoda o Grupi TNT, štampanih kad više nije bilo nimalo normalno da izdavač bude s jedne, a recimo prevodilac s druge strane Dunava.

af3

Odraslima uz priče o Broju Jedan i ostalima, taj “Alan Ford” nije bio isti kao prije, ma koliko se naizgled činilo drugačije. 

“Alan Ford na srpskom? Beži bre ... To može samo ako je Brixy”, kazao je jedan od pasioniranih beogradskih čitalaca, beskrajno razočaran pokušajem koji je uporedio s “Mućkama” na danskom, ali s mongolskim glumcima.

“Bilo je to više od prijevoda: takav stepen intervencija se na Zapadu naziva ‘transkreacija’, skoro ponovno pisanje djela na domaćem jeziku ... Neki moji hrvatski prijatelji, kada sam ih pitao u čemu se alanfordovski hrvatski razlikuje od standardnog hrvatskog u to vrijeme, navodili su ‘prenaglašenost’, ‘kitnjastost’, farsično pretjerivanje u izražavanju’. Neki su ga čak nazvali i krležijanskim. Što mi je sve bilo vrlo čudno, jer je taj hrvatski za mene, sa druge strane Dunava, oduvijek bio ‘normalan’ hrvatski ...“, kazao je Lazar Džamić, autor do sada jedine ozbiljne studije o fenomenu ovog stripa u nekadašnjoj Jugoslaviji, knjige “Cvjećarnica u Kući cveća: Kako smo usvojili i živeli Alana Forda”, objavljenoj u udruženoj akciji Izdavačke kuće Heliks iz Smedereva i Naklade Jesenski & Turk iz Zagreba. 

af4

Srpski marketinški stručnjak s londonskom adresom objasnio je kako je i zašto “Alan Ford” u pokojnoj Jugoslaviji bio popularniji nego igdje drugdje, računajući i Italiju, u kojoj su ga, držeći se principa Commedie dell’arte, ali smještenih u hladnoratovski New York crtali i pisali Roberto Raviola i Lučiano Seči, potpisujući se kao Max Magnus & Bunker. 

Najmanje su dva, a prije će biti tri razloga zbog kojih su generacije i generacije odrasle uz “Alana Forda”, stripa oko kojeg se dan-danas slažu i oni što se, inače, ne mogu dogovoriti na kojoj strani svijeta Sunce izlazi. 

Prvi je taj što likovi i njihovi odnosi beskrajno liče onome što su nekad bile, kako su izgledale i funkcionisale porodice.

af5

Džamićevim riječima opisano: “svemoćni, nikad zadovoljni pater familias koji se ne libi liberalne upotrebe štapa kao univerzalnog sredstva motivacije i kažnjavanja; mnogobrojni žalopojni rođaci koji pate od svih mogućih bolesti; razna braća, sitni šverceri, mali lopovi ili samo nervirajuća konkurencija za ionako male kućne resurse; blesavi stričevi i ujaci, sa svojim komičnim pričama o ratovanju i raznim drugim podvizima; i naravno mi kao Alan – dobri, naivni ...”

Osim po dnevnim boravcima i porodičnim ručkovima, Grupa TNT se mogla svake večeri vidjeti na televiziji, u sedam sati i trideset minuta, pa narednog jutra s prozora: dakle, Jugoslavija je bila stanje permanentnog haosa i iritiranosti u kojem su se narodi i narodnosti istresali jedni za druge, deklarativno zagovarali jedinstvo, a brinuli – i to neuspješno – o isključivo svojim interesima, suviše toga nije funkcionisalo, očekivanja i projekcije uvijek su bili iznad granica mogućnosti, lopovi su glumili gospodu, majstori improvizovali, profesionalni pacijenti živeli na bolovanju, a pošteni plaćali cehove vlastitoj ludosti. 

af6

Na kraju je i jugoslovenski Broj Jedan, dakle Josip Broz Tito lično, onaj što nas je držao na okupu kao njegov vremešni kolega svoje kilave agente – sahranjen u Kući cvijeća ...

O svemu tome nisu pisali i crtali Max Magnus & Bunker, ali mi smo to tako gledali i čitali – makar i nesvjesno – uz Brixyijevu (trans)kreaciju koja se, bez imalo zadrške, može porediti sa radom jednog od najduhovitijih TV scenarista svih vremena, dakle Johna Sullivana, čije su “Mućke”, skoro kao i “Alan Ford”, armiju obožavalaca imale u zemlji nastanka i nekadašnjoj Jugoslaviji. 

af7

U društvu za koje je stečajni upravnik SSSR-a Mihail Gorbačov grunfovski rekao: “Vidio sam budućnost i ustanovio da ne funkcionira”.

Izvor: express.hr

Ne propustite