Hrvati prevode srpske filmove: Nije "kuče u čakšire" već "psić u hlačama"
Hrvati nastavljaju da titluju srpske filmove, a poslednji u nizu prevoda koji je nasmijao region je „Zona Zamfirova“ Zdravka Šotre.
Na društvenim mrežama pojavila se fotografija na kojoj se vidi kako susjedi iz Hrvatske popularni izraz iz velikog hita „kuče u čakšire“, koji izgovara Vojin Ćetković, prevode kao „psić u hlačama“. Doduše, staroniški govor u ostvarenju Zdravka Šotre koje je proslavilo Vojina Ćetkovića i Katarinu Radivojević, a koje je snimljeno po djelu Stevana Sremca, zadaje muke i publici iz drugih dijelova Srbije, tako da ima komentara da je prevod filma i bio neophodan.
Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo prije tri godine nije platila tamošnja televizija RTL. Kultna komedija „Žikina dinastija“ skinuta je s programa, jer je Vijeće za elektroničke medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom.
Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma „Rane“, koji je u tamošnjim kinima prikazivan kao „Ozljede“. U moru bisera onoga našli su se i sljedeći prevodi: „isti k...., drugo pakovanje - isti k...., drugi tetrapak“, „ko vam j... kevu - tko vam j... mater“, kao i još mnogo sličnih konstrukcija koje plastično dokazuju besmisao tog posla.