Za prevod odgovora iz upitnika Evropske komisije trebaće stotine hiljada maraka

Bosna i Hercegovina
Za prevod odgovora iz upitnika Evropske komisije trebaće stotine hiljada maraka
Direkcija za evropske integracija BiH (DEI) započela je s prevodom više od 3.000 pitanja iz upitnika Evropske komisije, a pored šest zaposlenih iz Sektora za prevođenje na tom poslu biće angažovani i spoljni saradnici sa kojima Direkcija već ima potpisan ugovor.

Direkcija za evropske integracija BiH (DEI) započela je s prevodom više od 3.000 pitanja iz upitnika Evropske komisije, a pored šest zaposlenih iz Sektora za prevođenje na tom poslu biće angažovani i spoljni saradnici sa kojima Direkcija već ima potpisan ugovor. U prevodu samih pitanja, kako kažu u DEI, neće biti velikih problema s obzirom na to da će veći dio posla uraditi vlastitim snagama, ali da će daleko više resursa trebati kada se desetine hiljada stranica odgovora na upitnik budu morale prevesti na engleski jezik.

"U toku je prevod upitnika i mi imamo šest ljudi u sektoru za prevođenje, ali dio upitnika će ići i u agenciju za prevođenje sa kojom Direkcija za evropske integracije ima sklopljen ugovor o prevođenju. U ovom trenutku ne znamo koliko će to koštati jer ne znamo sa sigurnošću koliko će oni pitanja prevoditi", rekla je Marina Kavaz-Siručić, portparol Direkcije za evropske integracije. Nakon što se završi prevod upitnika, taj tekst će morati proći lingvističku redakturu i provjeru, nakon čega će biti upućen institucijama nadležnim za odgovore na pitanja. Zemlje regiona agencijama za prevođenje slale su uglavnom pitanja koja obiluju stručnim terminima, a tako će biti i u slučaju Bosne i Hercegovine.

Procjene su da će odgovaranje na pitanja trajati oko šest mjeseci, a nakon što i ako se valjano odgovori, počeće ozbiljan posao prevoda na engleski koji će, sudeći prema iskustvima zemalja iz regiona, koštati stotine hiljada KM. "Direkcija za evropske integracije će koordinisati taj proces prevođenja odgovora. U ovom trenutku ne znamo koliko će biti stranica, ali sudeći po iskustvima iz regiona može se očekivati nekoliko desetina hiljada", rekla je Kavaz-Siručićeva, ističući da u ovom trenutku niko ne može reći koliko će koštati taj prevod odgovora na engleski. O koliko novca se radi najbolje ilustruje podatak da prevođenje jedne prevodilačke kartice teksta, koja broji 1.500 karaktera, sa jednog od lokalnih jezika na engleski košta oko 25 KM. Približno, prevod jedne A4 stranice teksta koštaće oko 35 KM, a, primjera radi, u Srbiji prevod odgovora na 2.483 pitanja koštao je gotovo 170.000 KM. Dobro upućeni u cijeli proces kažu da je neophodno osigurati što bolji kvalitet prevoda na engleski i da će svi oni koji budu odgovarali na pitanje iz upitnika morati imati u vidu da će se to slati na prevođenje i da se može desiti da Evropska komisija postavi dodatna pitanja ukoliko su odgovori napisani nejasno. BiH je 9. decembra dobila upitnik Evropske komisije sa 3.242 pitanja, a rok za odgovore je šest mjeseci.

Angažovano prevodilaca

Hrvatska - oko 100 prevodilaca

Crna Gora - oko 50 prevodilaca

Makedonija - oko 50 prevodilaca

Srbija - oko 60 prevodilaca

Odgovori

Srbija na 2.483 pitanja - 45 radnih dana

Crna Gora na 2.178 pitanja - oko četiri mjeseca

Albanija na 2.280 pitanja - četiri mjeseca

Hrvatska na 4.560 pitanja - tri mjeseca

Makedonija na oko 4.666 pitanja - četiri mjeseca

BiH na 3.242 pitanja - ?

Novo